257 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
Era casi imposible salir sin perderse.
Le labyrinthe de Versalles
It was almost impossible to leave without
getting lost. Le labyrinthe de Versailles
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso
Traducción
Translation
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso
Palabras clave
Le Labyrinthe de Versailles, paisaje,
geometría, naturaleza, arquitectura efímera,
dispositivo para perderse, laberinto, maze
Keywords
Le Labyrinthe de Versailles, landscape,
geometry, nature, ephemeral architecture,
device for getting lost, labyrinth, maze
Fecha recepción
Receipt date
03/10/2024
Fechas evaluación
Evaluation dates
08/12/2024 & 11/12/2024
Fecha aceptación
Acceptance date
23/12/2024
Fecha publicación
Publication date
31/05/2025
Resumen
Mediante los principios afrancesados de orden, geometría y regularidad le Labyrinthe de
Versailles fue proyectado en el siglo XVII. Sin embargo, este capricho escenográfico de le
Roi-Soleil Louis XIV estaba programado para la inusual idea de perderse. Una arquitectura
matricial de compactación construida mediante acciones estereotómicas selectivas. Sobre
un trasplantado poché vegetal se esculpieron los tránsitos para la ociosidad de sus transeún-
tes. Una extravagancia introvertida para la confusión aderezada con una serie de conjuntos
escultóricos con fuentes. Durante su más de un siglo de existencia este dispositivo injertado
en unos de los suestes cuadrantes del tablero territorial del poder fue una atracción para
deambular donde era casi imposible salir sin perderse.
Abstract
Through the French-inspired principles of order, geometry, and regularity, le Labyrinthe de
Versailles was designed in the 17th century. However, this scenographic whim of le Roi-Soleil,
Louis XIV, was conceived with the unusual idea of getting lost. A matrix-like architecture of
compactness built by selective stereotomic actions. On a transplanted vegetal porché, pa-
thways were sculpted for the idleness of its pilgrims. An introverted extravagance of confu-
sion, adorned with a series of sculptural ensembles featuring fountains. During its more than
a century of existence, this device, grafted onto one of the southestern quadrants of the te-
rritorial chessboard of power, became an attraction for aimless strolling, where it was almost
impossible to leave without getting lost.
Contribuciones específicas
de cada autor/a
Specific
contributions from each author
Concepción y diseño del trabajo
Conception and design of the work
Franca Alexandra Sonntag,
Ricardo Montoro Coso
Metodología
Methodology
Franca Alexandra Sonntag,
Ricardo Montoro Coso
Recogida y análisis de datos
Data Collection and Analysis
Franca Alexandra Sonntag,
Ricardo Montoro Coso
Discusión y conclusiones
Discussion and Conclusions
Franca Alexandra Sonntag,
Ricardo Montoro Coso
Redacción, formato, revisión y
aprobación de versiones
Drafting,
formatting, version revision, and approval
Franca Alexandra Sonntag,
Ricardo Montoro Coso
Franca Alexandra Sonntag
ETSAM. Universidad Politécnica de Madrid;
UDIT. Universidad de Diseño,
Innovación y Tecnología
ORCID: 0000-0003-3241-9095
Ricardo Montoro Coso
ETSAM. Universidad Politécnica de Madrid
ORCID: 0000-0002-3281-1399
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.
258 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
1. PERRAULT, Charles.
Labyrinte de
Versailles
.
Paris: De L´Imprimerie Royale,
1677. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bp-
t6k6481170p/f7.item.zoom. Translation
by the authors: “Entre tous les Bocages
du petit Parc de Versailles, celuy qu’on
nomme le Labyrinthe, est sur tout
recommandable par la nouveauté du
dessin, et par le nombre et la diversité
de ses Fontaines. Il est nommé labyrin-
the parce qu’il s’y trouve une infinité de
petites allées tellement mêlées les unes
dans les autres, qu’il est presque im-
possible de ne pas s’y égarer: mais aussi
afin que ceux qui s’y perdent puissent
1. PERRAULT, Charles.
Labyrinte de
Versailles
.
París: De L´Imprimerie Royale,
1677. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/
bpt6k6481170p/f7.item.zoom. Traducción
de los autores: “Entre tous les Bocages
du petit Parc de Versailles, celuy qu’on
nomme le Labyrinthe, est sur tout
recommandable par la nouveauté du
dessin, et par le nombre et la diversité
de ses Fontaines. Il est nommé labyrin-
the parce qu’il s’y trouve une infinité de
petites allées tellement mêlées les unes
Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités
“Of all the shady Grottos in the little Park of Versailles, there is no
one that strikes the eye in so delightful a manner, or is in any degree
so curious and entertaining as the Labyrinth, not only on account
of that regular confusion in which it is so artfully thrown, but in
regard to the prodigious number, and the agreeable variety of its
refreshing Fountains”.
Charles Perrault (1)
At the beginning of the 17th century, Versailles was a small village built by
King Louis XIII. A hunting retreat in the middle of a swamp (Fig. 1) where
the adolescent Louis XIV treasured memories with his father. Unlike his
progenitor, the Sun King ordered the expansion of the complex in 1678 to
establish it as his residence, serving as a power node alternative to Paris.
On a 7,500-hectare plot, the palace rose as a scenographic backdrop to the
surrounding nature. The immense garden unfolded like a vast idle chessboard
across the territory, serving as a stage for the representation of the monarch.
The domination of the natural environment as a mechanism for unlimited
power; a landscape imposed on the indigenous, despite its unfavorable con-
ditions: “[…] the dullest and most ungrateful of all places, without prospect,
Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités
“Entre los muchos lugares de Versalles, el llamado laberinto merece el
mayor elogio / en parte por su nuevo y maravilloso diseño / en parte
por el gran número de sus fuentes. Por eso se denomina laberinto /
porque consiste en un número casi incontable de caminos estrechos
/ de modo que es casi imposible salir sin perderse. Pero para que los
que se desvían del camino / puedan errar de manera agradable / hay
muchas fuentes artificiales a lo largo de todos los caminos / aún más
/ uno se sorprende por las extrañas obras de arte”.
Charles Perrault. (1)
Fig. 1. Mapa de Versa-
lles. Hacia 1662. Fuente:
CALATRAVA ESCOBAR,
Juan; Luis XIV Rey de
Francia.
Manera de
mostrar los jardines
de Versalles
. Madrid:
Abada, 2004. ISBN: 84-
96258-20-3. p. 113.
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.
259 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
se perdre agréablement, il n’y a point
de détour qui ne présente plusieurs
Fontaines en même temps à la veuë, en
sorte qu’à chaque pas on est surpris par
quelque nouvel objet”.
2. SAINT-SIMON, Louis de Rouvroy de.
Die Memorien des Herzogs von Saint-Si-
mon
. Volumen 3. Frankfurt, Berlin, WiIn:
Ullstein, 1977. p. 294.
3. THOMPSON, Ian.
Los jardines del
Rey Sol. Luis XIV, André Le Notre y la
creación de los jardines de Versailles.
Barcelona: Belacqua. 2006. ISBN: 84-
96326-96-9. p. 163.
dans les autres, qu’il est presque im-
possible de ne pas s’y égarer: mais aussi
afin que ceux qui s’y perdent puissent
se perdre agréablement, il n’y a point
de détour qui ne présente plusieurs
Fontaines en même temps à la veuë, en
sorte qu’à chaque pas on est surpris par
quelque nouvel objet”.
2. SAINT-SIMON, Louis de Rouvroy de.
Die Memorien des Herzogs von Saint-Si-
mon
. Volumen 3. Frankfurt, Berlin, Wien:
Ullstein, 1977. p. 294.
without wood, without water, without soil; for the ground is all shifting sand or
swamp, the air accordingly bad”. (2) For this endeavor, the gardeners Louis Le
Vau, Charles Le Brun, and André Le Nôtre—who had undertaken the gardens
of the Château de Vaux-le-Vicomte, the property of the surintendant des
finances Nicolas Fouquet, between 1656 and 1661—were commissioned. Les
bosquets de Versailles were designed as an enormous terrestrial patchwork
through a Frenchified design process adhering to the principles of symmetry,
order, regularity, proportion, harmony, geometry and variety. This artificial
stage was crowned at its center by the blessed palace as the grand repre-
sentative reference. (Fig. 2)
Paysage anthropique (Anthropic Landscape)
In 1665, Le Nôtre began to design a simple, undecorated device for con-
fusion in one of the plots of this
urban
garden. Three years later, work
commenced on incorporating an attraction, known as Le Labyrinthe de
Versailles, in the southern area of the grande allée, to the west of the
Orangerie. Labyrinths had already gained popularity during the Renais-
sance but reached their peak during the French Baroque period. A vegetal
infrastructure, an introverted extravagance, intended for the amusement
of the King and his court. Its natural formalization was carried out through
A principios del siglo XVII Versalles era un pequeño pueblo construido por el
Rey Luis XIII. Un refugio para la caza en medio de un pantano (Fig. 1) donde un
adolescente Luis XIV atesoraba recuerdos junto a su padre. A diferencia de
su progenitor, el Rey Sol ordenó en 1678 la ampliación del conjunto para fijar
allí su residencia como nodo de poder alternativo a París.
Sobre un plano de replanteo de 7.500 hectáreas se alzó el palacio
como soporte escenográfico de la naturaleza adyacente. El inmenso jardín
se desplegaba como un gran tablero ocioso sobre el territorio para la repre-
sentación del monarca. La dominación del medio natural como mecanismo
del poder ilimitado; un paisaje impostado sobre lo autóctono pese a que
sus condiciones eran poco apropiadas, “[…] un lugar lamentable y miserable,
sin perspectivas, sin bosque, sin agua, sin un suelo firme, incluso, pues este
terreno se compone de arenas movedizas o pantanos y falta además el aire
fresco, ya que aquí sólo puede ser pernicioso”. (2) Para esta empresa se con-
Fig. 2. Vista del Palacio
de Versalles, una fachada
reformada en 1680 con
la Galería de los espejos;
desde el Parterre d'eau,
propuesta no construido.
Alrededor de 1674. Fuente:
Metropolitan Museum of
Art MET, Nueva York.
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.
260 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
4. BAUDELAIRE, Charles. “El artista,
hombre de mundo, hombre de la
multitud y niño”. In:
El pintor de la vida
moderna
. 1863. p. 27. http://www.ecfrasis.
org/wp-content/uploads/2014/06/
Charles-Baudelaire-El-pintor-de-la-vi-
da-moderna.pdf
5.
Idem
. p. 9
6. MAISONNIER, Elisabeth; MARAL,
Alexandre.
Le labyrinth de Versailles: du
mythe au jeu
. Paris: Megellan & Cie. 2013.
ISBN: 978-2-35074-263-2. p 20.
3. THOMPSON, Ian.
Los jardines del
Rey Sol. Luis XIV, André Le Notre y la
creación de los jardines de Versailles.
Barcelona: Belacqua. 2006. ISBN: 84-
96326-96-9. p. 163.
4. BAUDELAIRE, Charles. “El artista,
hombre de mundo, hombre de la
multitud y niño”. En:
El pintor de la vida
moderna
. 1863. p. 27. http://www.ecfrasis.
org/wp-content/uploads/2014/06/
Charles-Baudelaire-El-pintor-de-la-vi-
da-moderna.pdf
5.
Idem
. p. 9
trató a los jardineros Louis Le Vau, Charles Le Brun y André Le Notre que entre
1656-1661 habían acometido los jardines del Château en Vaux-le-Vicomte,
propiedad del surintendant des finances Nicolás Fouquet. Les bosquets de
Versailles fueron proyectados como un enorme patchwork terrestre mediante
un proceso de diseño afrancesado acorde con los principios de simetría, or-
den, regularidad, proporción, armonía, geometría y variedad. Un escenario
artificial en cuyo centro se emplazaba el bienaventurado palacio como la
gran referencia representativa. (Fig. 2)
Paysage anthropique (Paisaje antrópico)
En 1665 Le Notre comenzó a trazar el diseño de un dispositivo para la con-
fusión sencillo y sin decoración en una de las manzanas de este paisaje
urbanizado. Tres años más tarde se iniciaron los trabajos para injertar una
atracción, denominada Le labyrinthe de Versailles, en el ámbito sur de la
grande allée, al oeste de la Orangerie. Los laberintos ya eran populares en
el Renacimiento, pero alcanzaron su apogeo en el barroco francés. Una
infraestructura vegetal, una extravagancia introvertida, destinada al di-
vertimento del Rey y su corte. Su formalización natural se llevó a cabo por
medio de esbeltos setos de Boi con una altura aproximada de 4,5 metros. (3)
Una matriz compacta transformaba la materia viva, sujeta a germinaciones
constantes, en un sistema de compactación estricto y geométrico. Mediante
acciones estereotómicas selectivas para esculpir el vacío se proyectaron
los tránsitos sobre el trasplantado poché vegetal. Los árboles, arbustos
y flores eran constantemente podados convenientemente para generar
formas geométricas domesticadas. Esta ociosa infraestructura era un lugar
ideado, predeterminado. A diferencia de un bosque natural donde existen
configuraciones arbitrarias, se trataba de un tectónica frondosa artificial
-
mente manipulada para conseguir un paisaje arquitectónico antrópico. La
búsqueda de una belleza latente únicamente emergente mediante “una
slender Boi hedges, approximately 4.5 meters high. (3) A compact matrix
transformed living matter, subject to constant sprouting, into a strict and
geometric system of compaction. Through selective stereotomic actions
to sculpt the void, pathways were projected over the transplanted veg-
etal poché. Trees, shrubs, and flowers were constantly pruned to create
domesticated and tamed geometric shapes. This idle infrastructure was
an intentionally designed, predetermined space. Unlike a natural forest,
with its arbitrary configurations, this was an artificially manipulated leafy
tectonic system to create an anthropic architectural landscape. The pursuit
of a latent beauty, emerging only through “a sublime deforming of nature,
or rather… a permanent continuing reformation of nature”, (4) since [the
phantasmagoria has been drawn from nature]. (5) Fantasy can only be
materialized through an artificial world; in other words, a step further from
mimesis toward the imaginable.
Morphologie et anatomie (Morphology and Anatomy)
The labyrinthe de Versailles was a symbiotic human-natural operation
dedicated to leisure. Although several versions were drafted (Fig. 3), its
actual perimeter was distinctly trapezoidal (Fig. 4) with base dimensions
of approximately 130-160 meters and a length of around 190 meters. (6)
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.
261 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
deformación sublime de la naturaleza, o más bien […] un ensayo permanente
y sucesivo de reforma de la naturaleza” (4), ya que “la fantasmagoría se ha
extraído de la naturaleza”, (5) La fantasía solamente puede ser materiali-
zada mediante un mundo artificial; es decir, un paso más desde la mimesis
hacía lo imaginable.
Morphologie et anatomie (Morfología y anatomía)
El labyrinthe de Versailles fue una operación simbiótica humano-natural al
servicio del ocio. Aunque se trazaron distintas versiones (Fig. 3), su perímetro
real era netamente trapezoidal (Fig. 4) con unas dimensiones de 130-160
metros respectivamente en sus bases por 190 metros de largo aproxima-
damente. (6) La superficie, calculada por Gilles Demortain en 1714, rondaba
las 2,7 hectáreas. Un tamaño suficiente para garantizar la desconexión del
mundo imaginado con el contiguo. Un injerto lúdico e impermeable como
cámara anecoica frente a la escenografía adyacente del entorno exterior. Un
espacio abierto y cerrado a la vez, donde las únicas referencias entre ambas
realidades eran los encuadres hacía el cielo. Aunque durante el proceso de
diseño se proyectaron y ejecutaron algunas modificaciones puntuales; la
morfología original del conjunto permaneció perenne. El dispositivo contaba
The area, calculated by Gilles Demortain in 1714, was around 2.7 hectares.
This size was sufficient to ensure the disconnection between the imag-
ined world and the adjacent one. A playful and impermeable graft, like an
anechoic chamber against the adjacent scenography of the surrounding
environment. An open and closed space simultaneously, where the only
references between both realities were the frames toward the sky. Although
some specific modifications were designed and implemented during the
planning process, the original morphology of the layout remained peren-
nial. The device featured three entrances strategically placed at the cor-
ners; however, in some maps, an additional one appears at the southeast
vertex. (Fig. 5) This mechanism allowed great versatility in how the space
could be navigated.
“It could not, doubtless, be distinguished by a more proper name,
since the spectator will find therein such an infinite number of little
alleys that run into each other, and are so intricate and perplex, that
it is morally impossible for him not to be bewildered, but then, in
case he should be lost, that he may lose himself agreeably, he has a
pleasing prospect, at every corner, of a vast variety of Fountains, in-
somuch that every step he treads, he meet with some new and beau-
tiful object to attract his eye. No subject was thought more proper
Fig. 3. Plano de Versalles. Hacia 1677.
Fuente: PERRAULT, Charles.
Labyrinte
de Versailles
. París: De L´Imprimerie
Royale, 1677.
Fig. 4. Le Labyrinthe de Versailles. Anó-
nimo. MAISONNIER, Elisabeth; MARAL,
Alexandre.
Le labyrinth de Versailles: du
mythe au jeu
. París: Megellan & Cie. 2013.
ISBN: 978-2-35074-263-2. Pág. 20.
Fig. 5. Plano de Versalles. Hacia 1690.
Musée national des Châteaux de
Versailles et de Trianon. Fuente: https://
sculptures-jardins.chateauversailles.fr/
essais/jardins_2_13_01.php.
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.
6. MAISONNIER, Elisabeth; MARAL,
Alexandre.
Le labyrinth de Versailles: du
mythe au jeu
. París: Megellan & Cie. 2013.
ISBN: 978-2-35074-263-2. p 20.
262 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
7. PERRAULT, Charles. “El laberinto de
Versalles”, 1677. In:
Manera de mostrar
los jardines de Versalles
. Madrid:
Edición de Abada Editores. 2004. ISBN:
9788496258204.
8. MAISONNIER, Elisabeth
.
“Dans les
secrets du Labyrinthe de Versailles”.
2013 http://www.versaillesinmypocket.
com/article-dans-les-secrets-du-lab-
yrinthe-de-versailles-120036612.html.
Translation by the authors: “Seules qua-
tre clés en existaient, et le Roi le faisait
ouvrir pour ses visiteurs de marque ou
pour y organiser des fêtes”.
7. PERRAULT, Charles. “El laberinto de
Versalles”, 1677. En:
Manera de mostrar
los jardines de Versalles
. Madrid:
Edición de Abada Editores. 2004. ISBN:
9788496258204.
8. MAISONNIER, Elisabeth
.
“Dans les
secrets du Labyrinthe de Versailles”.
2013 http://www.versaillesinmypocket.
com/article-dans-les-secrets-du-lab-
yrinthe-de-versailles-120036612.html.
Traducción de los autores: “Seules qua-
tre clés en existaient, et le Roi le faisait
ouvrir pour ses visiteurs de marque ou
pour y organiser des fêtes”.
con tres exclusas ubicadas estratégicamente en las esquinas; sin embargo,
en algunas planimetrías aparecen otra adicional en el vértice sureste. (Fig. 5)
Un mecanismo que permitía una gran versatilidad en las maneras de poder
ser recorrido.
“Es una parcela de bosque joven muy espeso y frondoso, atravesado
por multitud de paseos que se confunden unos con otros con tanto
ingenio que nada resulta fácil, ni tan agradable, como perderse en ellos.
Hay fuentes en cada extremo del paseo y en todos los cruces, de forma
que, allá donde nos encontremos, veremos siempre tres o cuatro y a
menudo seis o siete de una vez, Los estanques de estas fuentes, todos
con figuras y diseños diferentes, han sido enriquecidos con rocalla
fina y conchas raras, y tienen como ornamento diversos animales que
representan las más agradables fábulas de Esopo. Esos animales son
tan fieles al natural que aún parecen estar ejecutando la acción que
representan, e incluso se puede decir que, de alguna forma, tienen
el don de la palabra que les atribuye la fábula, pues el agua que se
arrojan unos a otros no sólo parece darles vida y acción, sino servirles
de voz para expresar sus sentimientos y pasiones“.
Charles Perrault (7)
El rey autorizaba la apertura del ocioso cercado únicamente a visitantes se-
lectos con una de sus cuatro llaves. (8) Tras cruzar alguna de sus puertas, los
caminos se bifurcaban en forma de Y para evitar miradas indiscretas entre la
inmensidad extrovertida de los jardines y la acotada experiencia introvertida
del laberinto. Los invitados podían deambular instintivamente, disfrutar del
placer de la desorientación o incluso rastrear los secretos que escondían en
sus cavidades. Los recorridos de esta red de pasadizos destinada a la lúdica
confusión en el bosquet tenían anchos que oscilaban entre 1,50 y 2,50 metros.
to decorate this Spot, than some select Fables of Aesop; and they
are so naturally expressed, that nothing sure was ever executed in a
more masterly manner. The Birds and Beasts, which are all composed
of brass, and painted after the life, are so beautifully designed that
they seem alive, and engaged in the very actions which they repre-
sent. The different disposal of each Fountain creates likewise a very
agreeable amusement…“.
Charles Perrault (7)
This mechanism allowed great versatility in how the space could be nav-
igated, with one of his four keys. (8) After crossing one of its gates, the
paths branched into a Y-shape to prevent indiscreet glances between the
extroverted vastness of the gardens and the limited, introverted experi-
ence of the labyrinth. Guests could wander instinctively, enjoy the plea-
sure of disorientation, or even uncover the secrets hidden in its recesses.
The pathways of this network of passages, designed for playful confusion
within the bosquet, had widths ranging from 1.5 to 2.5 meters. (9) A spatial
structure composed through strict anatomical rules where the boundaries
of the pathways were traced in parallel using a series of vegetative pal-
isades. Its design encouraged the exploration of its interstices; walking
between its vegetal walls, one sensed the absence of centrality, of a single
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.
263 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
9. MAISONNIER, Elisabeth. “Dans les se-
crets du Labyrinthe de Versailles”. 2013
http://www.versaillesinmypocket.com/
article-dans-les-secrets-du-labyrin-
the-de-versailles-120036612.html.
10. SCHILLER, Friedrich.
Über die ästhe-
tische Erziehung des Menschen in einer
Reihe von Briefen
. Stuttgart: Reclam.
2008. Pág. 63. ISBN 978-3-15-018062-4.
Translation by the authors: “Der Mensch
spielt nur, wo er in voller Bedeutung des
Wortes Mensch ist, und er ist nur da ganz
Mensch, wo er spielt”.
11. CUNEO, Pia F.
Animals and early modern
Identity
. New York: Ashgate Publishing.
2014. ISBN: 978-1-4094-5743-5. p. 74.
9. MAISONNIER, Elisabeth. “Dans les se-
crets du Labyrinthe de Versailles”. 2013
http://www.versaillesinmypocket.com/
article-dans-les-secrets-du-labyrin-
the-de-versailles-120036612.html.
10. SCHILLER, Friedrich.
Über die ästhe-
tische Erziehung des Menschen in einer
Reihe von Briefen
. Stuttgart: Reclam.
2008. Pág. 63. ISBN 978-3-15-018062-4.
Traducción de los autores: “Der Mensch
spielt nur, wo er in voller Bedeutung des
Wortes Mensch ist, und er ist nur da ganz
Mensch, wo er spielt”.
(9) Una estructura espacial compuesta a través estrictas reglas anatómicas
en donde los límites de los tránsitos se trazaban en paralelo mediante una
serie de empalizadas vegetales. Su diseño incitaba a la exploración de sus
intersticios; caminando entre sus paredes vegetales se percibía la ausencia
de centralidad, de una única referencia del conjunto, siendo necesario el mo-
vimiento como mecanismo para el descubrimiento. (Fig. 6)
“El hombre es hombre y solamente hombre completo cuando juega”.
Friedrich Schiller (10)
El austero programa original, sin escenografías, mutó en la década de 1670
hacía una representación evocadora inspirada en un universo creado en
la primera colección de Fables publicada por La Fontaine en 1668. Con el
reference for the whole, making movement essential as a mechanism for
discovery. (Fig. 6)
“Man only plays when he is in the fullest sense of the word a human
being, and he is only fully a human being when he plays”.
Friedrich Schiller (10)
The original austere program, without scenographies, transformed in the
1670s into an evocative representation inspired by a universe created in the
first collection of Fables published by La Fontaine in 1668. With the support
of Jean-Baptiste Colbert, advisor to King Louis XIV, this transformation to-
wards the Baroque is attributed to the influence of Charles Perrault. A writer
who held various official responsibilities, such as secretary of the French
Academy or General Inspector of the Royal Building Superintendent’s office,
and who, years later, in 1697, would publish a collection of popular children’s
tales Histories or Tales from Passed Times, with Morals (Histoires et contes
du temps passé, avec des moralités); which included several stories such
as Donkeyskin, Little Thumb, Bluebeard, Cinderella, Sleeping Beauty, Little
Red Riding Hood, and Puss in Boots, among others. In 1671, the labyrinth
was enhanced with a hydraulic network (11), bringing water from the Seine
through fourteen waterwheels that powered about two hundred fifty-three
Fig. 6. Esquemas de acceso, límites, po-
che, circulación, conjuntos escultóricos,
itinerario preestablecido según la nume-
ración de los conjuntos de las esculturas.
Dibujo de los autores.
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.
264 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
11. CUNEO, Pia F.
Animals and early modern
Identity
. Nueva York: Ashgate Publishing.
2014. ISBN: 978-1-4094-5743-5. p. 74.
apoyo de Jean-Baptiste Colbert, consejero del Rey Luis XIV, esta transfor-
mación hacía lo barroco es atribuida a la influencia de Charles Perrault.
Un escritor que llegó a tener distintas responsabilidades oficiales como
secretario de la Academia Francesa o Inspector general de la Superin-
tendencia de las Construcciones Reales; y que años más tarde, en 1697
publicaría una recopilación de cuentos infantiles populares Historias y
relatos de antaño. Histoires ou contes du temps passé, avec des morali-
tés; Historias o cuentos del pasado, con moralejas que contenían varios
relatos como Piel de asno, Pulgarcito, Barba Azul, La Cenicienta, La bella
durmiente, Caperucita Roja o El Gato con botas, entre otros. En 1671 el la-
berinto se completó con una red hidráulica (11), trayendo el agua desde el
Sena mediante catorce ruedas hidráulicas que accionaban unas doscientas
cincuenta y tres bombas. Toda esta ingeniería daba servicio a una suce-
sión de treinta y nueve fuentes situadas en algunas encrucijadas. (Fig. 7)
Estos decorados para la distracción estaban acompañados de unas lajas
pumps. This entire engineering system served a succession of thirty-nine
fountains located at various intersections. (Fig. 7) These ornamental fea-
tures, designed for diversion, were accompanied by black marble slabs with
fragments of court poet Isaac von Benserade engraved in gold. These narra-
tive entelechies (Figs. 9 y 10) were adorned with about three hundred thirty
animal sculptures, crafted by around twenty artisans, of which nearly one
hundred expelled water. Inspired by Aesop’s Fables, these fantasies were
sculpted in lead and painted in vivid colors. Although the entire space of
the labyrinthe was continuous and fluid, without apparent sluices; its alleys
contained a series of very subtle compartmentalization mechanisms that
forced the passerby to move and interact in order to understand the space.
A physical experience through direction changes and punctual stimuli at
these decision points, where visitors had to make a choice of the sequence
to follow based on the representations encountered. A game of sensory
experiences where the board invited players to wander, decide, discover,
enjoy, and disorient and reorient at the same time. An architecture de-
signed to educate Louis le Grand Dauphin in the morals of the fables; but
also a recreational retreat where the monarch, along with his guests, could
isolate themselves from their responsibilities, constructing a sequential
narrative, each time different, by discovering the sculptures hidden within
the space. (Fig. 8)
Fig. 7.
Le Labyrinthe de Versailles. Hacia
1732. Jacques Dubois
. Fuente: MAISON-
NIER, Elisabeth; MARAL, Alexandre. Le
labyrinth de Versailles: du mythe au jeu.
París: Megellan & Cie. 2013. ISBN: 978-2-
35074-263-2. Pág. 94.
Figs. 8 y 9. Escenografías escultóricas
en el Laberinto de Versalles. Fuente: PE-
RRAULT, Charles. Labyrinte de Versailles.
París: De L´Imprimerie Royale, 1677.
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.
265 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
12. BORGES, Jorge Luis.
Borges para millo-
nes
. Buenos Aires: Corregidor, 1978. p. 38.
de mármol negro con fragmentos del poeta de la corte Isaac von Benserade
grabados en oro. Estas entelequias narrativas (Figs. 8 y 9) estaban adere-
zadas con unas trescientas treinta esculturas de animales, realizadas por
una veintena de escultores artesanos, de las cuales alrededor de la centena
expulsaban agua. Inspiradas en las Fábulas de Esopo, estas fantasías estaban
esculpidas en plomo y pintadas en colores vivos. Aunque todo el espacio
del labyrinthe era continuo y fluido, sin esclusas aparentes; sus callejue
-
las contenían una serie de mecanismos muy sutiles de compartimentación
donde obligaba al transeúnte a moverse e interactuar para comprenderlo.
Una experiencia física mediante cambios de dirección y estímulos puntua-
les en los que plantearse una elección de la secuencia a seguir según las
representaciones que se encontraba. Un juego de experiencias sensoriales
donde el tablero invitaba a los jugadores a vagar, a decidir, a descubrir, a
disfrutar, y a desorientarse y orientarse al mismo tiempo. Una arquitectura
al servicio de la instrucción de Louis le Grand Dauphin en las fábulas; pero
también un refugio recreativo donde el monarca, junto con sus invitados,
podía aislarse de los quehaceres de su cargo construyendo un relato se-
cuencial cada vez distinto a base de recolectar las esculturas que era capaz
de descubrir. (Fig. 10)
El capricho ocioso del rey sol Luis XIV fue efímero, ciento nueve años
después de su siembra. Debido a los enormes costes económicos de man-
tenimiento, le Labyrinth de Versailles fue abandonado durante el siglo XVIII
y desmantelado definitivamente en 1774. La gran mayoría del legado de sus
fuentes desapareció, salvo algunas piezas de animales; sin embargo, su memo-
ria se hizo muy popular gracias a una publicación en 1677 sobre el laberinto de
Charles Perrault con grabados de Sébastien Le Clerc. Durante 1775 comenzaron
las obras, que se demoraron dos años, para la construcción de una nueva
atracción antagónica a su predecesora. El Bosquet de la Reine, dedicada a
María Antonieta, estaba compuesta mediante una estructura concéntrica y
The idle whim of the Sun King, Louis XIV, was short-lived, lasting only 109
years after its creation. Due to the enormous economic costs of maintenance,
Le Labyrinthe de Versailles was abandoned in the 18th century and definitively
dismantled in 1774. The vast majority of its fountain legacy disappeared, except
for a few animal sculptures; however, its memory became quite popular thanks
to a 1677 publication on the labyrinth by Charles Perrault, with engravings by
Sébastien Le Clerc. In 1775, construction began on a new attraction, which took
two years to complete, antagonistic to its predecessor. The Bosquet de la Reine,
dedicated to Marie Antoinette, was composed of a concentric and radial structure
in the English style. A cavity serving as a refuge for the Queen (Fig. 11), a new anat-
omy and morphology that would definitively abandon the idea of losing oneself.
L' idée insolite de se perdre (The unsual idea of getting lost)
“There is something curious about labyrinths. The idea of getting lost is
not in itself strange, but the idea of a building purposefully constructed
for people to get lost in, that is strange…the idea of…an architecture
whose purpose is that people, or readers, should get lost, that is a
strange idea”.
Jorge Luis Borges (12)
Fig. 10. Plano de Versalles, del pequeño
parque y sus dependencias donde están
marcadas las ubicaciones de cada casa
en esta ciudad, los planos del Castillo
y los hoteles, y la distribución de los
jardines y arboledas. 1746. Jean Delagrive.
Fuente: Bibliothèque Nationale de France.
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.
266 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
12. BORGES, Jorge Luis.
Borges para millo-
nes
. Buenos Aires: Corregidor, 1978. p. 38.
radial de estilo inglés. Una cavidad a modo de refugio para la Reina (Fig. 11),
una nueva anatomía y morfología que abandonaría definitivamente la idea
de perderse.
L'idée insolite de se perdre (La inusual idea de perderse)
“El laberinto tiene algo muy curioso porque la idea de perderse no es
rara, pero la idea de un edificio construido para que la gente se pierda
[…] La idea de construir un edificio de una arquitectura cuyo fin sea que
se pierda la gente y se pierda el lector, esa es una idea rara”.
Jorge Luis Borges (12)
El laberinto de Versalles pertenece a una serie de dispositivos arquitectónicos
que proyectan espacialmente la inusual idea de extraviarse, de errar. La RAE
define, en su acepción más arquitectónica, el término griego labyrinthos como
un “Lugar formado artificiosamente por calles y encrucijadas, para confundir a
quien se adentre en él, de modo que no pueda acertar con la salida”. Aunque el
concepto labyrinth francés es equivalente al español; en otras lenguas existen
dos significantes con matices sensiblemente distintos según la capacidad del
usuario en participar en sus escenografías. Alternativas al labyrinth, apare-
cen el maze inglés; o los Irrgarten, Irrwald o Irrweg alemanes, cuyo origen es
el verbo irren que significa errar, confundir o equivocarse. Tanto el laberinto
como el maze son infraestructuras espaciales limitadas por muros, setos u
otras restricciones. Ambos son sistemas ordenados destinados al desorden
de sus habitantes; mecanismos de control para crear descontrol al mismo
tiempo. Sus secretos sólo se desvelan desde arriba; sus plantas son juegos
de contorsionismo. Dispositivos para enredar y desenredar; dos aspiraciones
aparentemente antagónicas entre el máximo recorrido en la menor superficie
posible. Como si se tratase de Teseo, el hilo de Ariadna es una cinta continua
The labyrinth of Versailles belongs to a serie of architectural devices that
spatially project the unusual idea of getting lost, of wandering aimlessly.
The RAE (Royal Spanish Academy) defines the Greek term labyrinthos in
its most architectural sense as “a place artificially formed by streets and
crossroads, designed to confuse anyone who enters, such that they cannot
find the way out”. While the French concept of labyrinthe is equivalent to the
Spanish term, other languages offer two distinct terms with subtly different
meanings, depending on the user’s ability in engaging with its scenography.
Alternatives to labyrinth include the English maze, and the German Irrgarten,
Irrwald, or Irrweg, originating from the verb irren, meaning to wander, confuse,
or err. Both the labyrinth and the maze are spatial infrastructures limited by
walls, hedges, or other constraints. They are ordered systems designed to
create disorder to their inhabitants, control mechanisms that simultaneously
create chaos. Their secrets are only revealed from above; their layouts are
exercises in contortionism. Devices for entangling and disentangling; two
seemingly antagonistic aspirations: the longest path in the smallest possi-
ble area. Like Theseus following Ariadne’s thread, the labyrinth’s path is a
continuous but incredibly intricate ribbon. A repeated, infinite, open, fluid,
and rhizomatic promenade. A device for disorientation, where every change
in direction is created with the same general and simple components, but
each offers specific ways out.
Fig. 11. Palais de Versailles y Detalle. Ha-
cia 1864. Fuente: MAISONNIER, Elisabeth;
MARAL, Alexandre.
Le labyrinth de Ver-
sailles: du mythe au jeu
. París: Megellan
& Cie. 2013. ISBN: 978-2-35074-263-2.
p. 205.
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.
267 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
13. NIETZSCHE, Friedrich.
El Anticristo El
Anticristo, maldición sobre el cristianis-
mo
(1888). Editorial: Biblioteca Nueva
2007. ISBN: 978-84-7030-787-4
13. NIETZSCHE, Friedrich.
El Anticristo El
Anticristo, maldición sobre el cristianis-
mo
(1888). Editorial: Biblioteca Nueva
2007. ISBN: 978-84-7030-787-4
pero enormemente enrevesada. Una promenade repetida, infinita, abierta,
fluida y rizomatosa. Un dispositivo para la desorientación donde cada cambio
de rumbo se materializa con los mismos componentes, generales y simples;
pero cada de uno ellos tienen escapatorias específicas.
“Los hombres más intelectuales como son fuertes encuentran su fe-
licidad allí donde otros encontrarían su ruina: en el laberinto, en la
dureza consigo mismos y con los demás, en el experimento; su goce
consiste en vencerse a sí mismos”.
Friedrich Nietzsche (13)
Aunque los conceptos de labyrinth y maze son enormemente similares ya que
describen infraestructuras para el aturdimiento; sin embargo, estas atesoran
matices arquitectónicos significativos y esenciales en los recorridos de sus
transeúntes. El labyrinth opera como una función matemática de solución
única; versus el maze que representa una ecuación con un amplio rango de
soluciones válidas. El laberinto es binario; solo existe un camino unidireccional
para poder salir de su interior. Su mecanismo para la confusión se basa en
los constantes cambios de dirección; la dificultad radica en su longitud y en
la falta de referencias mediante la monótona repetición. El peregrino que se
“The most spiritual men, as the strongest, find their happiness where
others would find their destruction: in the labyrinth, in hardness against
themselves and others, in experiments; their joy is self-conquest: as-
ceticism becomes in them nature, need, and instinct”.
Friedrich Nietzsche (13)
Although both the labyrinth and the maze are very similar concepts as they
are infrastructures for confusion, they have architectural nuances that are
significant and essential in the journeys of their passersby. The labyrinth
operates as a mathematical function with a unique solution, whereas the
maze represents an equation with a broad range of valid solutions. The
labyrinth is binary: there is only one unidirectional path leading to the
exit. Its mechanism for confusion relies on constant changes in direction;
the difficulty lies in its length and the lack of references due to repetition.
The pilgrim who enters its interior assumes a passive condition, serving the
only valid path. In contrast, the inhabitant of the maze is active. Paraphras-
ing Machado, they trace their own paths by walking. An architecture that
unfolds the ability to choose their own routes based on established spatial
conditions. (Figs. 12 y 13) A multidirectional composition as a mechanism
for active stimulation, awakening curiosity and playful experimentation.
The narrative is no longer linear as in the labyrinth; rather, it is a process
Fig. 12. Videojuego PAC-MAN. 1980.
Toru Iwatan .
Fig. 13. Película
The Shining
, 1980.
Director Stanley Kubrick.
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.
268 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
14. BENJAMIN, Walter. “Berliner Kindheit
um Neunzehnhundert”. In:
Gesam-
melte Schriften. Band IV
. Frankfurt
am Main: Suhrkamp, 1991. p. 237. ISBN:
9783518402122. Translation by the au-
thors: “Sich in einer Stadt nicht zurecht-
zufinden heisst nicht viel. In einer Stadt
sich aber zu verirren, wie man in einem
Wald sich verirrt, braucht Schulung”.
15. PERRAULT, Charles.
Labyrinte de
Versailles
.
Paris: De L´Imprimerie Royale,
1677. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/
bpt6k6481170p/f7.item.zoom
14. BENJAMIN, Walter. “Berliner Kindheit
um Neunzehnhundert”. En:
Gesam-
melte Schriften. Band IV
. Frankfurt
am Main: Suhrkamp, 1991. p. 237. ISBN:
9783518402122. Traducción de los au-
tores: “Sich in einer Stadt nicht zurecht-
zufinden heisst nicht viel. In einer Stadt
sich aber zu verirren, wie man in einem
Wald sich verirrt, braucht Schulung”.
adentra en su interior tiene una condición pasiva al estar al servicio del único
trazado válido. Por el contrario, el habitante del maze es activo. Parafraseando
a Machado, traza sus propios caminos caminando. Una arquitectura donde sus
caminantes deciden sus propias sendas según unas condiciones espaciales
establecidas. (Figs. 12 y 13) Una composición multidireccional como mecanismo
de estimulación activa, despertando la curiosidad y la experimentación lúdica.
La narrativa ya no es lineal como en el laberinto; sino más bien un proceso de
percepción mediante la elección individual y temporal. Incluyen además de los
callejones sin salida o trampas propias del laberinto, otras complementarias
que desencadenan nuevas circunstancias. Los rangos de movimientos en el
maze son exponenciales, y altamente imprevisibles.
“Importa poco no saber orientarse en una ciudad. En cambio, perderse
en una ciudad como quien se pierde en el bosque, requiere aprendizaje”.
Walter Benjamín (14)
of perception through individual and temporal choice. In addition to dead
ends and traps, typical of a labyrinth, a maze incorporates new circum-
stances that trigger further exploration. Its potential flow of movement is
exponential and unpredictable.
“Not to find one´s way around a city does not mean much. But to lose
one´s way in a city, as one loses one´s way in a forest, requires some
schooling.”
Walter Benjamín (14)
In Perrault’s Labyrinthe de Versailles (15) a map was included outlining the
itinerary of the sculptural ensembles. (Fig. 14) A sort of instruction manual,
indicating the order in which the fountains should be experienced. The
suggested route linked all the water-based sceneries without overlap. While
the proposed architecture offered various alternatives and possibilities to
the pilgrim, the route indicated in this cartography reveals a conception
closer to the idea of a one-directional labyrinth. The proposed narrative
suggests a sequential discourse of accumulated and chained spaces, where
each sculptural ensemble maintained relationships with its predecessors
and successors in a predetermined manner. This approach was shared by
King Louis XIV himself, as the Labyrinthe de Versailles, an important part
Fig. 14. Mapa con los conjuntos escul-
tóricos. Hacia 1673. Fuente: MAISON-
NIER, Elisabeth; MARAL, Alexandre.
Le
labyrinth de Versailles: du mythe au jeu
.
París: Megellan & Cie. 2013. ISBN: 978-2-
35074-263-2. p. 45.
Fig. 15. Diferentes Itinerario propuestos
por el Rey Sol. Itinerario rojo entre 1691
y 1695 / Itinerario azul entre 1702 y 1704.
Fuente: CALATRAVA ESCOBAR, Juan; Luis
XIV Rey de Francia.
Manera de mostrar
los jardines de Versalles
. Madrid: Abada,
2004. ISBN: 84-96258-20-3.
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.
269 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
16. CALATRAVA ESCOBAR, Juan; Luis XIV
Rey de Francia.
Manera de mostrar los
jardines de Versalles
. Madrid: Abada.
2004. ISBN: 84-96258-20-3. Pág. 31-35.
15. PERRAULT, Charles.
Labyrinte de
Versailles
.
París: De L´Imprimerie Royale,
1677. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/
bpt6k6481170p/f7.item.zoom
16. CALATRAVA ESCOBAR, Juan; Luis XIV
Rey de Francia.
Manera de mostrar los
jardines de Versalles
. Madrid: Abada.
2004. ISBN: 84-96258-20-3. Pág. 31-35.
En la obra Labyrinte de Versailles (15) de Perrault se incluía un mapa con
un itinerario de los conjuntos escultóricos. (Fig. 14) Una especie de libro de
instrucciones que indicaba el orden en que las fuentes deberían ser degus-
tadas. El recorrido sugerido enlazaba todas las escenografías hidráulicas
sin solapamientos. Aunque la arquitectura propuesta ofrecía distintas al-
ternativas y posibilidades al peregrino; sin embargo, el recorrido señalado
en esta cartografía desvela una concepción más próxima a la idea de labe-
rinto unidireccional. La narrativa propuesta sugiere un discurso secuencial
de espacios acumulados y encadenados donde cada conjunto escultórico
mantenía relaciones con sus antecesores y predecesores de manera prede-
terminada. Una aproximación compartida por el propio Rey Luis XIV ya que
el labyrinthe de Versailles, pieza importante dentro del puzle de los jardines,
fue incluido en seis de sus versiones adecuadas de recorrer los jardines
del Palacio. (16) (Fig. 15) Todas estas guías de viaje sobre como aventurarse
en esta infraestructura de recreo para un nuevo Minotauro inciden en una
condición de labyrinth binario, sin dejar posibilidad alguna de elección a
sus exploradores.
Sin embargo, superponiendo estos hilos de Ariadna; todos ellos
son distintas sendas, diversas experiencias. Un sistema indeterminado con
múltiples soluciones posibles, un maze. Le Labyrinthe de Versailles, o su
afinada acepción inglesa the maze of Versalles, fue el jardín donde rei
-
naba el misterio, el error, la desorientación, el descubrimiento, el placer,
la desocupación. Un entramado vegetal geométrico con una compleja in-
fraestructura hidráulica destinada a la ociosidad de le Roi Soleil, incluso con
representaciones de fábulas para la instrucción de su vástago. Un interior
exterior creado mediante la homogeneidad y la repetición según estrictas
reglas de composición, ausente de jerarquías. Un paraíso que albergaba
en su interior un mundo artificial y paralelo donde desaparecer. Un paisaje
para la ociosidad donde cada escenario escultórico se experimentaba indi-
of the garden puzzle, was included in six of his recommended versions of
how to navigate the Palace gardens. (16) (Fig. 15) All these travel guides
about how to venture into this recreational infrastructure for a new Mi-
notaur emphasize a binary labyrinth condition, leaving no possibility for
choice to its explorers.
However, by superimposing these Ariadne’s threads, they all be-
come different paths, diverse experiences. An indeterminate system with
multiple possible solutions, a maze. Le Labyrinthe de Versailles, or its re-
fined English term the maze of Versailles, was the garden where mystery,
error, disorientation, discovery, pleasure, and idleness reigned. A geometric
vegetal network with a complex hydraulic infrastructure designed for the
idleness of le Roi Soleil, even featuring representations of fables for the
education of his heir. An exterior interior created through homogeneity
and repetition according to strict composition rules, absent of hierarchies.
A paradise that harbored within it an artificial and parallel world to dis-
appear into. A landscape for idleness where each sculptural scenario was
experienced individually through a scenographic design of directed per-
spectives; architectural manipulations carried out through protrusions,
gaps, and semicircles that prevented the immediate apprehension of the
entire ensemble. A series of events accumulated through the movement
of the player. An architecture to relieve monotony, promoting the choice of
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.
270 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
17. BENJAMIN, Walter.
Libro de los Pasajes
. Madrid: Akal. 2005.
ISBN: 978-84-460-1901-5.
17. BENJAMIN, Walter.
Libro de los Pasajes
. Madrid: Akal. 2005.
ISBN: 978-84-460-1901-5.
vidualmente mediante un diseño escenográfico de perspectivas dirigidas;
manipulaciones arquitectónicas llevadas a cabo mediante protuberancias,
huecos y semicírculos que no permitían la aprehensión inmediata de todo el
conjunto. Una serie de acontecimientos acopiados mediante el movimiento
del jugador. Una arquitectura para aliviar la monotonía promoviendo la elec-
ción del flâneur (17) a través de muchas combinaciones instintivas posibles.
Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités; Historias o cuentos
del pasado, con moralejas; un intrincado conjunto de caminos injertados
en la inusual idea de perderse; una folie donde era casi imposible salir sin
perderse en Versalles.
the flâneur (17) through many possible instinctive combinations. Histoires
ou contes du temps passé, avec des moralités; Histories or tales of passed
times with morals; an intricate network of paths grafted into the unusual
idea of getting lost; a folie where it was almost impossible to exit without
getting lost in Versailles.
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.
271 | Constelaciones nº 13, 2025. ISSN: 2340-177X
DOI: https://doi.org/10.31921/constelaciones.n13a12
Referencias bibliográficas
Bibliographical references
BAUDELAIRE, Charles. “El artista, hombre
de mundo, hombre de la multitud y niño”.
En:
El pintor de la vida moderna
. 1863. p.
27. http://www.ecfrasis.org/wp-content/
uploads/2014/06/Charles-Baudelaire-El-pin-
tor-de-la-vida-moderna.pdf
BENJAMIN, Walter. “Berliner Kindheit um Neun-
zehnhundert”. En:
Gesammelte Schriften. Band
IV
. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1991. p. 237.
ISBN: 9783518402122.
BENJAMIN, Walter.
Libro de los Pasajes
. Madrid:
Akal. 2005. ISBN: 978-84-460-1901-5.
BORGES, Jorge Luis.
Borges para millones
.
Buenos Aires: Corregidor, 1978. p. 38.
CALATRAVA ESCOBAR, Juan; Luis XIV Rey de
Francia.
Manera de mostrar los jardines de Ver-
salles
. Madrid: Abada. 2004. ISBN: 84-96258-
20-3. pp. 31-35.
CUNEO, Pia F.
Animals and early modern Iden-
tity
. Nueva York: Ashgate Publishing. 2014. ISBN:
978-1-4094-5743-5. p. 74.
MAISONNIER, Elisabeth
.
“Dans les secrets
du Labyrinthe de Versailles”. 2013 http://
www.versaillesinmypocket.com/arti-
cle-dans-les-secrets-du-labyrinthe-de-ver-
sailles-120036612.html.
MAISONNIER, Elisabeth; MARAL, Alexandre.
Le
labyrinth de Versailles: du mythe au jeu
. París:
Megellan & Cie. 2013. ISBN: 978-2-35074-263-
2. p 20.
NIETZSCHE, Friedrich.
El Anticristo El Anticristo,
maldición sobre el cristianismo
(1888). Editorial:
Biblioteca Nueva 2007. ISBN: 978-84-7030-787-4
PERRAULT, Charles. “El laberinto de Versalles”,
1677. En:
Manera de mostrar los jardines de Ver-
salles
. Madrid: Edición de Abada Editores. 2004.
ISBN: 9788496258204.
THOMPSON, Ian.
Los jardines del Rey Sol. Luis
XIV, André Le Notre y la creación de los jardines
de Versailles.
Barcelona: Belacqua. 2006. ISBN:
84-96326-96-9. p. 163.
SAINT-SIMON, Louis de Rouvroy de.
Die Memo-
rien des Herzogs von Saint-Simon
. Volumen 3.
Frankfurt, Berlin, Wien: Ullstein, 1977. p. 294.
SCHILLER, Friedrich.
Über die ästhetische
Erziehung des Menschen in einer Reihe von
Briefen
. Stuttgart: Reclam. 2008. Pág. 63. ISBN
978-3-15-018062-4.
BAUDELAIRE, Charles. “El artista, hombre
de mundo, hombre de la multitud y niño”.
In:
El pintor de la vida moderna
. 1863. p.
27. http://www.ecfrasis.org/wp-content/
uploads/2014/06/Charles-Baudelaire-El-pin-
tor-de-la-vida-moderna.pdf
BENJAMIN, Walter. “Berliner Kindheit um Neun-
zehnhundert”. In:
Gesammelte Schriften. Band
IV
. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1991. p. 237.
ISBN: 9783518402122.
BENJAMIN, Walter.
Libro de los Pasajes
. Madrid:
Akal. 2005. ISBN: 978-84-460-1901-5.
BORGES, Jorge Luis.
Borges para millones
.
Buenos Aires: Corregidor, 1978. p. 38.
CALATRAVA ESCOBAR, Juan; Luis XIV Rey de
Francia.
Manera de mostrar los jardines de Ver-
salles
. Madrid: Abada. 2004. ISBN: 84-96258-
20-3. pp. 31-35.
CUNEO, Pia F.
Animals and early modern Iden-
tity
. New York: Ashgate Publishing. 2014. ISBN:
978-1-4094-5743-5. p. 74.
MAISONNIER, Elisabeth. “Dans les secrets
du Labyrinthe de Versailles”. 2013 http://
www.versaillesinmypocket.com/arti-
cle-dans-les-secrets-du-labyrinthe-de-ver-
sailles-120036612.html.
MAISONNIER, Elisabeth; MARAL, Alexandre.
Le
labyrinth de Versailles: du mythe au jeu
. Paris:
Megellan & Cie. 2013. ISBN: 978-2-35074-263-
2. p 20.
NIETZSCHE, Friedrich.
El Anticristo El Anticristo,
maldición sobre el cristianismo
(1888). Edito-
rial: Biblioteca Nueva 2007. ISBN: 978-84-
7030-787-4
PERRAULT, Charles. “El laberinto de Versalles”,
1677. In:
Manera de mostrar los jardines de
Versalles
. Madrid: Edición de Abada Editores.
2004. ISBN: 9788496258204.
THOMPSON, Ian.
Los jardines del Rey Sol. Luis
XIV, André Le Notre y la creación de los jardines
de Versailles.
Barcelona: Belacqua. 2006. ISBN:
84-96326-96-9. p. 163.
SAINT-SIMON, Louis de Rouvroy de.
Die Memo-
rien des Herzogs von Saint-Simon
. Volumen 3.
Frankfurt, Berlin, WiIn: Ullstein, 1977. p. 294.
SCHILLER, Friedrich.
Über die ästhetische
Erziehung des Menschen in einer Reihe von
Briefen
. Stuttgart: Reclam. 2008. Pág. 63. ISBN
978-3-15-018062-4.
Franca Alexandra Sonntag, Ricardo Montoro Coso.
Era casi imposible salir sin perderse.
It was almost impossible to leave without getting lost.
257-271 pp.