Fraseología y discurso oral en la serie La que se avecinaPhraseology and oral discourse in the TV Series La que se avecina doxa.comunicación | nº 36, pp. 145-162 | 145enero-junio de 2023ISSN: 1696-019X / e-ISSN: 2386-3978Cómo citar este artículo: Galloso Camacho, M.V. y Martín Márquez, E. (2023). Fraseología y discurso oral en la serie La que se avecina. Doxa Comunicación, 36, pp. 145-162.https://doi.org/10.31921/doxacom.n36a1717María Victoria Galloso Camacho. Doctora en Lengua Española por la Universidad de Salamanca y profesora Titular de Universidad de la Universidad de Huelva. Forma parte del Grupo de Investigación Estudios Lingüísticos: Diacronía/Sincronía (HUM-1029) (HUM-1029) y del Centro de Investigación en Pensamiento Contemporáneo e Innovación para el Desarrollo Social (COIDESO). Líneas de investigación: semiótica social: lingüística y literaria; pragmalingüística y comunicación; identidad lingüística; lengua y género. En esas líneas, dirige diversas investigaciones en Trabajos de Fin de Grado, Trabajos de Fin de Máster y Tesis Doctorales. Algunas de sus publicaciones más recientes están dedicadas a la comunicación de los balcones, a la persuasión desde la imagen de mujeres actrices, al paisaje lingüístico de la migra-ción y al patrimonio lingüístico-cultural inmaterial.Universidad de Huelva, España[email protected]ORCID: 0000-0002-1555-7528Elena Martín Márquez. Investigadora en el área de Lengua Española de la Universidad de Huelva. Es colaboradora e investigadora del grupo de investigación Estudios Lingüísticos: Diacronía/Sincronía (HUM-1029) del Departamento de Filología de la Universidad de Huelva. La investigación para su tesis doctoral está relacionada con la Pragmalingüística y la Comunicación Audiovisual, en concreto la nueva concepción de los pragmatemas en las series de cción. Ha reali-zado otros estudios relacionados con este campo, pero más centrado en el español de América. Universidad de Huelva, España[email protected]ORCID: 0000-0002-3848-4368 Resumen:Las series televisivas ejercen una inuencia signicativa en sus con-sumidores, especialmente en lo que atañe a estereotipos lingüísticos y, por lo tanto, identitarios. En este contexto, este trabajo estudia la fraseología en la cción seriada La que se avecina, actualmente en emisión y que cuenta con un considerable número de seguidores. Para ello, además de un marco teórico, se ha partido del concepto de pragmatema, que hace referencia a las expresiones lingüísticas fraseo-lógicas que están restringidas por situaciones extralingüísticas parti-culares en su uso. El análisis de este ecaz y común elemento de co-Abstract:Television series exert considerable inuence on their consumers, especially as regards linguistic and identity stereotypes. is paper studies the phraseology in the ction series La que se avecina, which is currently on air and has a large number of viewers. Apart from a theoretical framework, the concept of pragmatemes has been used, which refers to phraseological linguistic expressions, use of which is restricted by particular extralinguistic situations. e analysis of this eective and common element of communication through television series involves identifying the communication model currently utilised Recibido: 09/06/2022 - Aceptado: 27/07/2022 - En edición: 22/09/2022 - Publicado: 01/01/2023Received: 09/06/2022 - Accepted: 27/07/2022 - Early access: 22/09/2022 - Published: 01/01/2023

[Enlace de URL / hc (has AS)]

[Enlace de URL / hc (has AS)]

[Enlace de URL / hc (has AS)]

[Enlace de URL / hc (has AS)]


146 | nº 36, pp. 145-162 | enero-junio de 2023Fraseología y discurso oral en la serie La que se avecinaISSN: 1696-019X / e-ISSN: 2386-3978doxa.comunicación1. IntroducciónLa televisión actual ofrece muchas formas diferentes de entretenimiento: concursos, realities, documentales y producciones de cción. Entre estas últimas también hay gran variedad de géneros, y mucha mezcla entre los géneros puros. Dentro de los forma-tos de cción, vamos a analizar la fraseología de algunos de los personajes de la serie de cción La que se avecina. En este tipo de series la acción gira en torno a unos protagonistas jos en todos los episodios, alrededor de los cuales se suceden, en cada capítulo, diferentes situaciones. La trama comienza y termina en cada episodio. Es osado armarlo, pero sí que se han llegado a comparar o a considerar como adaptaciones a la historieta de Ibáñez, La gran aventura de Mortadelo y Filemón (dirigida por Javier Fesser en 2003): el vecino moroso, el pescadero (aunque él quiera ser llamado mayorista), la peluquería, el bar o la inmo-biliaria. Lingüísticamente, tendríamos que analizar desde la fraseología o la pragmalingüística expresiones como: ¡sapristi!, ¡su padre! o ¡ande y váyase a tomar el viento a la farola! No es de extrañar que los lectores de esta obra hayan heredado en su forma de hablar una serie de frases procedentes de diversos álbumes de la pareja de agentes. Ciertas expresiones leídas en las historie-tas de Mortadelo y Filemón se han quedado grabadas a fuego en sus lectores, y las han utilizado (y las utilizan) cuando se hallan ante situaciones parecidas. Una de las más ecaces es servidor de usted y picapedrero, que Mortadelo dice en aquellos momentos que actúa por orden de su superior y golpea al malo de turno. En el caso de la siguiente viñeta, aparece la expresión Rayos, me está bien por bajar a por un duro para pipas (Billy el Horrendo), normalmente usada para cuando se ha metido la pata por algún pequeño despiste: municación a través del entorno seriado televisivo supone reconocer el modelo de comunicación empleado por este medio en la actualidad y el comportamiento de sus consumidores. Metodológicamente, tra-tamos de averiguar qué tipo de frases hechas o pragmatemas parti-culares de distintos personajes de la misma se han establecido en la lengua coloquial de los receptores a partir de una encuesta online de Google publicada en las redes sociales Twitter, Instagram, Facebook y WhatsApp, de manera que los resultados obtenidos pudieran ser anó-nimos, espontáneos e inmediatos. Los resultados concluyen en que estos elementos lingüísticos se han establecido en la lengua coloquial de nuestra sociedad. Palabras clave: La que se avecina; fraseología; pragmatema; series de cción; televisión. by the medium and its consumers’ behaviour. Methodologically, we have strived to look at the type of set phrases or particular pragmatemes employed by dierent characters in the series which have entered the receivers’ colloquial speech. A Google online survey was posted on the social media platforms Twitter, Instagram, Facebook and WhatsApp to ensure that the results are anonymous, spontaneous and immediate. e results show that these linguistic elements have been established in Spanish society’s colloquial language.Keywords:La que se avecina; phraseology; pragmateme; ction series; television.
doxa.comunicación | nº 36, pp. 145-162 | enero-junio de 2023María Victoria Galloso Camacho y Elena Martín Márquez ISSN: 1696-019X / e-ISSN: 2386-3978147Imagen 1. Ejemplo fraseológico de una viñeta de Mortadelo y FilemónFuente: El rincón de Mortadelón. Frases heredadas1.1. Series de cción, fraseología y pragmatemaA partir del análisis lingüístico y comunicativo de series de cción tan consumidas como La que se avecina nace este trabajo desde la observación de cómo el lenguaje dene a la sociedad en la que se gesta en tanto que las series televisivas ejercen una inuencia signicativa en sus consumidores, especialmente en lo que atañe a estereotipos lingüísticos e identitarios. Es por este motivo por el que nos interesó el estudio de la fraseología de esta cción seriada.Son numerosos los estudios que se han encargado de explicar qué es la fraseología de una manera teórica. Sin embargo, son muy escasos aquellos en los que se estudia esta disciplina de forma práctica, es decir, no se ha planteado la idea de cómo las frases hechas que aparecen en los libros, series de televisión, programas de radio, etc., se ven reejadas después en el lenguaje de su público. Uno de estos trabajos es el de Tinoco Pérez (2020), en el que se analizan los pragmatemas de dos obras de cción: La guerra de las galaxias y Harry Potter y donde se destaca que: En la comunicación digital, especialmente en la televisiva, se da una profusión extraordinaria de elementos pragmatemáticos destinados a sublimar lo cotidiano hasta extremos estupefacientes, a sobreexigirle en su capacidad evocativa, representativa, al espectador, para que plasme en su lenguaje un mundo lleno de estas piezas contagiosas, en cada una de las cuales tiene lugar una historia. En esa historia suceden cosas –se trata de mínimas narraciones–, pero son las personas que la consumen de quienes depende su vitalidad. (Tinoco Pérez, 2020: 47) Así, los pragmatemas o frases hechas dependen del uso que las personas les den, es decir, que en el momento en que los usua-rios dejen de utilizar una frase hecha, esta desaparece del vocabulario colectivo de la sociedad. De forma que, si no funciona la comunicación, aunque quede de forma residual en algunos hablantes, no se utilizará. Se puede decir que, en el caso de La que se avecina, sus pragmatemas son ahora mismo muy utilizados y están extendidos por todas las capas de la sociedad, por ello, tienen una gran vitalidad. Seguramente, en el momento en que esta serie se deje de emitir, los espectadores dejen de utilizar estos prag-matemas para introducir en su léxico otros que formen parte de la nueva serie televisa “de moda”.
148 | nº 36, pp. 145-162 | enero-junio de 2023Fraseología y discurso oral en la serie La que se avecinaISSN: 1696-019X / e-ISSN: 2386-3978doxa.comunicaciónAunque la Academia de la Lengua Española recoge en su diccionario que la fraseología es ‘un conjunto de frases hechas, locu-ciones guradas, metáforas y comparaciones jadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual o en el de algún grupo’, una de las dicultades a las que se enfrenta el investigador de fraseología es la diversidad en cuanto a propuestas clasicatorias de las unidades fraseológicas (Corpas Pastor, 1996; Wotjak y Wotjak, 2014). De entre ellas, este trabajo se funda-menta en la propuesta por Corpas (1996: 20), quien dene las unidades fraseológicas como:Unidades léxicas formadas por más de dos palabras grácas en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta. Dichas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos integrantes; por su instituanalización, entendida en términos de jación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos.De acuerdo con esta denición, se observan una serie de características lingüísticas comunes como el hecho de ser una unidad poliléxica, cierto grado de jación, un uso extendido que fomenta su inclusión en el acervo cultural de una comunidad de ha-blantes y una identicación rápida por parte de los hablantes nativos. Esta propuesta también ofrece la siguiente clasicación para las unidades fraseológicas:Figura 1. Clasicación de las unidades fraseológicas (Corpas Pastor, 1996: 50-52) Unidades léxicas formadas por más de dos palabras gráficas en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta. Dichas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos integrantes; por su instituanalización, entendida en términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos. De acuerdo con esta definición, se observan una serie de características lingüísticas comunes como el hecho de ser una unidad poliléxica, cierto grado de fijación, un uso extendido que fomenta su inclusión en el acervo cultural de una comunidad de hablantes y una identificación rápida por parte de los hablantes nativos. Esta propuesta también ofrece la siguiente clasificación para las unidades fraseológicas: Figura 1. Clasificación de las unidades fraseológicas (Corpas Pastor, 1996: 50-52) Fuente: Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996. De esta manera, se presenta una clasificación basada en la combinación del acto de habla con el de fijación, ya sea en la norma, en el sistema o en el habla. En primer lugar, se presentan aquellas unidades que equivalen a sintagmas y necesitan otros elementos lingüísticos para combinarse, en una primera esfera con una fijación a nivel de norma las colocaciones, y en la segunda esfera con una fijación a nivel de sistema las locuciones. En el lado opuesto, se clasifican aquellas unidades que constituyen un acto de habla en y que están asociadas al acervo sociocultural de una comunidad, es decir, los enunciados fraseológicos. Martínez López propone una definición que se ajusta de forma sobresaliente a la teoría de este artículo, en tanto implica al emisor y al receptor, a la forma del mensaje y al contexto. Es la definición más apropiada de este tipo de unidades en los medios televisivos: La unidad fraseológica adquiere un nivel global capaz de adaptarse a determinadas circunstancias o hechos típicos, producto de la interacción social de una comunidad. Esta expresión es captada por la citada comunidad, que la hace suya, pues es capaz de expresar complejas ideas con una estructura simple y de fácil memorización. (Martínez López. 1996: 30) Es en este contexto en el que se considera el concepto de pragmatema, que hace referencia a las expresiones lingüísticas fraseológicas que están restringidas por situaciones extralingüísticas particulares en su uso. Se trata de unos de los últimos frasemas que han pasado a formar parte de la tipología propuesta por Mel’čuk en el seno de la Teoría Sentido-Texto (Ovejas Martín, 2021). El resultado de este trabajo de campo realizado a partir del análisis de los pragmatemas de esta serie de televisión, y la posterior encuesta, nos lleva a afirmar la importancia que este aspecto (la fraseología, las fórmulas giros y expresiones hechas) puede llegar a tener Fuente: Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996De esta manera, se presenta una clasicación basada en la combinación del acto de habla con el de jación, ya sea en la norma, en el sistema o en el habla. En primer lugar, se presentan aquellas unidades que equivalen a sintagmas y necesitan otros elemen-tos lingüísticos para combinarse, en una primera esfera con una jación a nivel de norma las colocaciones, y en la segunda esfera con una jación a nivel de sistema las locuciones. En el lado opuesto, se clasican aquellas unidades que sí constituyen un acto de habla en sí y que están asociadas al acervo sociocultural de una comunidad, es decir, los enunciados fraseológicos.
doxa.comunicación | nº 36, pp. 145-162 | enero-junio de 2023María Victoria Galloso Camacho y Elena Martín Márquez ISSN: 1696-019X / e-ISSN: 2386-3978149Martínez López propone una denición que se ajusta de forma sobresaliente a la teoría de este artículo, en tanto implica al emisor y al receptor, a la forma del mensaje y al contexto. Es la denición más apropiada de este tipo de unidades en los medios televisivos: La unidad fraseológica adquiere un nivel global capaz de adaptarse a determinadas circunstancias o hechos típicos, producto de la interacción social de una comunidad. Esta expresión es captada por la citada comunidad, que la hace suya, pues es capaz de expresar complejas ideas con una estructura simple y de fácil memorización (Martínez López. 1996: 30). Es en este contexto en el que se considera el concepto de pragmatema, que hace referencia a las expresiones lingüísticas fraseo-lógicas que están restringidas por situaciones extralingüísticas particulares en su uso. Se trata de unos de los últimos frasemas que han pasado a formar parte de la tipología propuesta por Mel’čuk en el seno de la Teoría Sentido-Texto (Ovejas Martín, 2021).El resultado de este trabajo de campo realizado a partir del análisis de los pragmatemas de esta serie de televisión, y la posterior encuesta, nos lleva a armar la importancia que este aspecto (la fraseología, las fórmulas giros y expresiones hechas) puede llegar a tener en la comunicación oral de los espectadores. Asimismo, si bien es cierto que las unidades fraseológicas presentan niveles elevados de jación, también son susceptibles de variación (Legallois, 2013; Mogorrón Huerta, 2020; Penadés Martínez, 2022), adaptándose a los tiempos, a las circunstancias sociales y personales de sus usuarios. Téngase en cuenta que la serie comenzó a emitirse el 22 de abril de 2007, ya ha cumplido 15 años, como expondremos a continuación.1.2. El éxito lingüístico de las series de cción. La comedia de situación La que se avecina Las series ccionadas han invadido la cultura contemporánea desde que la televisión entró a los hogares y se instaló como parte de los rituales cotidianos de convivencia, entretenimiento y acceso a la información. Como arman López Gutiérrez y Nicolás Gavilán (2015: 23):Desde los años cincuenta, las series de televisión han sido constructoras de universos simbólicos en los que se articulan valores sociales, perspectivas de vida y las aspiraciones de varias generaciones para lograr las cualidades de los personajes. La evolución de la serie televisiva ha sido un proceso sujeto no solo al crecimiento cuantitativo del público o a las posibilidades tecnológicas del medio, sino al paulatino desarrollo de las competencias comunicativas de un espectador que va asimilando estilos, propues-tas estéticas, entramados narrativos complejos y personajes que responden a situaciones socio-históricas diversas.El éxito de las series televisivas se debe, por una parte, a las temáticas cotidianas tratadas y, por otra parte, a la comicidad y a la ironía lingüísticas con las que se perlan los contenidos. En ellas, la forma de construir los diálogos imitando el discurso oral espontáneo es fundamental para interesar al espectador. De hecho, en el análisis de este formato se intenta reproducir la gran variedad situacional que se encuentra en la lengua oral espontánea. En las series tenemos, pues, una muestra de una oralidad moldeada sobre el habla real: se pasa del ‘parlato-recitato’ al ‘recitato naturale’ (Melloni, 2004) a través de la libre interpretación del actor o mediante segmentos de improvisación sobre todo en los casos en los que el público asiste al rodaje y participa activa-mente con los aplausos y las risas. Esta representación del habla cotidiana es útil para que el público tenga la ilusión de asistir a una escena de la vida real, cuyos diálogos resultan reales, creíbles y productivos consiguiendo elementos lingüísticos formales de identicación por parte de los espectadores como son pragmatemas o frases hechas, construidos conscientemente para seducir al público disminuyendo su distancia con los actores. Mapelli (2016: 16-17) describe cómo:
150 | nº 36, pp. 145-162 | enero-junio de 2023Fraseología y discurso oral en la serie La que se avecinaISSN: 1696-019X / e-ISSN: 2386-3978doxa.comunicaciónEn particular, en la comedia de situación encontramos la mayoría de los recursos de la lengua hablada como, por ejemplo, léxico reducido, palabras malsonantes, jergas marginales, vocativos, marcadores conversacionales, modismos..., e, incluso, aquellos mecanismos que otorgan discontinuidad al discurso (vacilaciones, titubeos, reformulaciones, enunciados suspendidos...) propios de la improvisación del habla espontánea, y que suelen omitirse en otros géneros de cción audiovisuales, como las películas. Sin embargo, cabe destacar que, para producir el efecto cómico-humorístico, objetivo principal de las series, se recurre a nu-merosos procedimientos de intensicación. En particular, los ajos y cuanticadores se emplean cuando se quiere armar lo contrario, las metáforas, símiles, hipérboles y los juegos de palabras y, fundamentalmente, las frases hechas (o pragmatemas) que denirán a cada personaje y por las que serán reconocidos lingüística y socialmente entre el público. Estos pragmatemas favorecerán el hecho de que la audiencia se identique con esa realidad paralela creada para entretener, aunque imitando satíri-camente en gran medida el mundo real, y se convertirán en estrategias conversacionales para reforzar la relación con el público, que tendrá que activar su capacidad pragmática para entender el mensaje y, posteriormente, utilizarlo en su día a día. La que se avecina muestra la vida de los vecinos residentes en Mirador de Montepinar, una urbanización de “alto standing” a las afueras de Madrid. La serie fue creada por los hermanos Caballero (Alberto y Laura) en el año 2007 y ha presentado elevadas cuotas de audiencia, lo que le ha permitido mantenerse en la “parrilla” televisiva hasta hoy día. Cuenta actualmente con un total de 13 temporadas, mantiene un grupo de personajes jos desde el inicio de la retransmisión como son los interpretados por los actores: Jordi Sánchez (Antonio Recio), Pablo Chiapella (Amador Rivas), Eva Isanta (Maite Figueroa), José Luis Gil (Enrique Pastor), Nacho Guerreros (Coque), o Nathalie Seseña (Berta Escobar) entre los que también se han mantenido eles a la cción.