El microrrelato en la clase de francés como lengua extranjera: un proyecto entre traducción y reformulación

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31921/microtextualidades.n5a12

Resumen

El artículo presenta un proyecto sobre la traducción de microrrelatos realizado en el marco de un curso de segundo año de licenciatura en lengua francesa y traducción. La particularidad de este programa es que ha llevado a la producción de un volumen que es el resultado de la colaboración entre la profesora y los estudiantes. El proyecto consta de dos etapas sucesivas: en una primera etapa, se pide a los alumnos que, sobre la base de los conocimientos y competencias adquiridos en clase, realicen una traducción literal al italiano de microrrelato que se les ha asignado. En la segunda fase, se les pide que reformulen el texto obtenido siguiendo una serie de instrucciones. El proyecto, que se describe en el artículo, nos permite extraer algunas conclusiones sobre la utilidad didáctica de la microficción. La segunda edición del volumen también incluye una sección en Braille.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Anna Isabella Squarzina, Libera Università Maria Santissima Assunta

Professore Associato di lingua e traduzione francese Dipartimento di Giurisprudenza, Economia, politica e delle lingue moderne Libera Università Maria Santissima Assunta Roma

Citas

Barone, Charles. Viceversa la grammatica francese e il tradurre: morfologia. Firenze: Le Lettere, 2003.

Barone, Charles. Viceversa la grammatica francese e il tradurre: intorno al verbo. Firenze: Le Lettere, 2005.

Bidaud, Françoise. Grammaire du français pour italophones. Torino: UTET, 2012.

Blanckeman, Bruno. “Mythologies du réel: récits de fiction et discours critiques”, Recherches &

Travaux 77 (2010): 69-76. http://recherchestravaux.revues.org/422 14 mars 2017.

Chabanne Jean-Charles, Micheline Cellier, Martine Dreyfus, Yves Soulé. “Les enjeux lexicaux de la lecture littéraire”. Les apprentissages lexicaux. Lexique et production verbale. Eds. Francis Grossmann, Sylvie Plane. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2008. 85-101.

Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie. “La stylistique comparée aujourd’hui: un syncrétisme qui a du caractère”. Eds. Olivier Bertrand, Sophie Prévost, Michel Charolles, Jacques François, Catherine Schnedecker. Discours, diachronie, stylistique du français: études en hommage à Bernard Combettes. Berne: Peter Lang, 2008. 401-16.

Colin, Claire, “Le lecteur adulte et adolescent à l’épreuve de la nouvelle contemporaine”. Publije 1 (2018) http://revues.univ-lemans.fr/index.php/publije/article/view/113 2 septembre 2018.

Collombat, Isabelle. “La stylistique comparée du français et de l’anglais: la théorie au service de la pratique”. Meta 48. 3 (2003): 421-8.

Conseil de l’Europe. Cadre européen commun de référence pour les langues. Paris: Didier, 2005.

Coste, Daniel. “Tâche, progression, curriculum”. La perspective actionnelle et l'approche par les tâches en classe de langue. Ed. Evelyne Rosen, Le français dans le monde: recherches et applications 45 (2009): 15-24.

Cunha, Dóris de Arruda Carneiro, Marc Arabyan. “La ponctuation du discours direct des origines à nos jours”, L’information Grammaticale 102 (2004): 35-45.

De Cesare, Anna Maria, Giovanna Brianti, “Constructions impersonnelles vs constructions personnelles comme problème de traduction”, Manuel de traductologie. Eds Jörn Albrecht, René Métrich. Berlin: De Gruyter Mouton (2016): 256-74.

Eco, Umberto. Lector in fabula: le rôle du lecteur. Paris: Poche, 2008.

Fuchs, Catherine. Paraphrase et énonciation. Paris: Ophrys, 1994.

Gelz, Andreas. “Microfiction et roman dans la littérature française contemporaine”. Revue critique de fixxion française contemporaine 1 (2011): 11-22. http://www.revue-critique-de-fixxion-francaise-contemporaine.org/rcffc/article/view/fx01.02 5 septembre 2017.

Genette, Gérard. Seuils. Paris: Seuil, 1987.

Grandadam, Emmanuelle. Contes et nouvelles de Maupassant: pour une poétique du recueil. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2007.

Henrot Sostero, Geneviève, “Formation en traduction spécialisée: projet collaboratif et logiciels sociaux”. La Francesistica italiana à l'ère du numérique. Eds. Elisa Bricco, Anna Giaufret, Nancy Murzilli, Sergio Poli, Micaela Rossi. Publifarum 25 (2016) http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=334 6 septembre 2018.

Jauffret, Régis. Microfictions. Paris: Gallimard, 2007.

Keck, Casey. “The use of paraphrase in summary writing: a comparison of L1 and L2 writers”. Journal of Second Language Writing 15 (2006): 261-278.

Le Bel, Édith, “Traitement traductologique de l’ambiguïté cumulative: exemples d’entropie sémantique et argumentative”. Traduire 170 (1996): 13-20.

Le Bel, Édith, “La paraphrase dans la pratique et l’enseignement de la traduction”. Thélème: revista complutense de estudios franceses 11 (1997): 491-502.

Mouillet Zanetti, Françoise, Michèle Carzacchi Fonda. L’acrobatraducteur. Roma: Aracne, 2006.

Nissen, Elke. “Variations autour de la tâche dans l’enseignement/apprentissage des langues aujourd’hui”. Alsic 14 (2011). http://journals.openedition.org/alsic/2344 05 septembre 2018.

Oseki-Dépré, Inès. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin, 1999.

Podeur, Josiane. La pratica della traduzione: dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli: Liguori, 2002.

Reinhardt, Claus. “Pour une application des trois compétences du CECR en classe: une synthèse pragmatique des propositions de la pédagogie du projet et de l'enseignement/apprentissage par les taches”. La perspective actionnelle et l'approche par les tâches en classe de langue. Ed. Evelyne Rosen, Le français dans le monde: recherches et applications 45 (2009): 45-53.

Scampa, Paolo. “Pour une intra-traduction: les exercices de style traductologiques”. inTRAlinea 2 (2008). http://www.intralinea.org/archive/article/1618 2 septembre 2018.

Scavée, Pierre, Pietro Intravaia. Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l’italien et du français. Bruxelles: Didier, 1979.

Squarzina, Anna Isabella. “Microfictions de Régis Jauffret: apothéose et perversions d’un genre”. Microtextualidades 2 (2017): 35-46.

Squarzina, Anna Isabella. “Microfictions de Régis Jauffret: entre monologue et dialogue?”. Entre monologue et dialogue. Eds Stéphanie Smadja, Françoise Dubor. Paris: Hermann (à paraître).

Vecchiato, Sara. “Interferenza e strategie stilistiche nella traduzione dal francese all’italiano”. L’italiano delle traduzioni. Eds Anna Cardinaletti, Giuliana Garzoni. Milano: FrancoAngeli (2005): 153-192.

Vinay, Paul, Pierre Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier. Montréal: Beauchemin, 1958.

Weimer, Maryellen. Learner-centered teaching. San Francisco: Jossey-Bass, 2002.

Yllera, Alicia. “Linguistique contrastive, linguistique comparée ou linguistique tout court?”. Presencia y renovación de la lingüística francesa. Eds Isabel Uzcanga Vivar, Elena Llamas Pombo, Juan Manuel Pérez Velasco. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2001.

Descargas

Publicado

02-05-2019

Cómo citar

Squarzina, A. I. (2019). El microrrelato en la clase de francés como lengua extranjera: un proyecto entre traducción y reformulación. Microtextualidades. Revista Internacional De Microrrelato Y minificción, (5), 163–177. https://doi.org/10.31921/microtextualidades.n5a12