Lo gigantesco y la miniatura en Casa y Jardín de Ryue Nishizawa. La intimidad expuesta como materia arquitectónica
DOI:
https://doi.org/10.31921/constelaciones.n7a7Resumen
A través de los conceptos de lo gigantesco y la miniatura —derivados de la eliminación de la fachada tradicional— el presente artículo analiza la oposición escalar entre lo urbano y lo íntimo en Casa y Jardín, Tokio (2006-2011) de Ryue Nishizawa. El estudio del paisaje urbano y del programa, en relación con su exposición al ámbito público y la disposición de la vegetación revelan los sistemas arquitectónicos y de pensamiento que permiten que el edificio opere bajo la apariencia de haber eliminado su fachada; de la misma forma que una casa de muñecas, la intimidad expuesta de la vivienda se convierte en la expresión arquitectónica del proyecto y se complementa con una vegetación que sirve de atenuación y mediación entre el interior y el exterior.
Descargas
Referencias
AA.VV. The Japanese House: Architecture and Life After 1945, Barbican Centre, Londres, MAXXI, Roma, Marsilio Editori, Venecia, 2017. AA.VV.TheSANAAStudios2006-2008:LearningfromJapan.SingleStory Urbanism, Lars Müller Publishers, 2010.
BORASI, G., NISHIZAWA, R.; TAYLOR, S.J. Some Ideas on Living in London and Tokyo. Canadian Centre for Architecture, Québec, 2008.
DIMMER, C. ‘Perpetual Performance (Living in Ryue Nishizawa's House and Garden)’,ArchitecturalReviewAsiaPacific,TheResidentialIssue,n.127, octubre, 2012.
NISHIZAWA, R.; TAKAHASHI, I. Nishizawa Ryūe / Nishizawa Ryūe Ken- chiku Sekkei Jimusho Sutadi-Shū, Studies by the Office of Ryue Nishizawa, INAX Shuppan, Tokio, 2009.
SEJIMA, K.; FUTAGAWA, Y.; NISHIZAWA, R. GA Architect: Kazuyo Sejima, Ryue Nishizawa 2006-2011. Tokyo ADA Edita, Tokio, 2011.
STEWART, S. On Longing: Narratives of the Miniature, the Gigantic, the Souvenir, the Collection. John Hopkins University Press, Baltimore, 1984. ZANCAN, R. ‘Tokyo’s Vertical Thresholds’, DOMUS, n. 953. p. 33, Casa Ed. Domus, Milán, Diciembre, 2011.
Million People Are Changing the World. EE.UU.: Harmony Books, 2000. Se caracteriza por insertar el culto a la naturaleza en la vida doméstica, a través de conductas respetuosas con el medio ambiente y hábitos saludables.
NISHIZAWA, R.; TAKAHASHI, I. Opus cit. 2009. p. 25. Traducción íntegra de los manuscritos, por primera vez del japonés al castellano, por parte del autor.
DIMMER, C. Opus cit. 2012.
YEH, Nei-Ching: CHEN, Yi-Ju. ‘On the Everyday Life Information Beha- vior of LOHAS Consumers: A Perspective of Lifestyle’, Journal of Education Media & Library Sciences, 48: 4, 2011. pp. 489-510.
NISHIZAWA, R. ‘House and Garden, Japan’, GA Houses, n. 131. Tokio: Tokyo ADA Edita, mayo, 2013. p. 26,
ZANCAN, R. Opus cit. 2011.
SEJIMA, K.; FUTAGAWA, Y.; NISHIZAWA, R. GA Architect: Kazuyo Sejima, Ryue Nishizawa, 2006-2011. Tokyo ADA Edita, Tokio, 2011. p. 114. 28. NISHIZAWA, R.; TAKAHASHI, I. Opus cit. 2009. p. 25. Traducción íntegra de los manuscritos, por primera vez del japonés al castellano, por parte del autor.
SEJIMA, K.; FUTAGAWA, Y.; NISHIZAWA, R. Opus cit. 2011. p. 114.
NISHIZAWA, R.; TAKAHASHI, I. Opus cit. 2009. p. 25. Traducción íntegra de los manuscritos, por primera vez del japonés al castellano, por parte del autor.
“Dos habitaciones individuales: Un espacio mínimamente equipado para poder concentrarse a solas en el trabajo de escribir. Equipado sólo con un escritorio, una silla y una estantería”. NISHIZAWA, R.; TAKAHASHI, I. Opus cit., 2009. p. 25. Traducción íntegra de los manuscritos, por primera vez del japonés al castellano, por parte del autor.
NISHIZAWA, R.; TAKAHASHI, I. Opus cit., 2009. p. 25. Traducción íntegra de los manuscritos, por primera vez del japonés al castellano, por parte del autor.
NISHIZAWA, R. ‘Buildings that Evoke Contemporary Values’, BORASI, G.; NISHIZAWA, R.; TAYLOR, S.J. Opus cit. 2008. pp. 10-13.
“La fachada: Les pido que den importancia a la seguridad contra rateros, robos a manos armadas e intrusos, y tomen medidas para que no se pueda atisbar el interior del edificio.” NISHIZAWA, R.; TAKAHASHI, I. Opus cit. 2009. p. 25. Traducción íntegra de los manuscritos, por primera vez del japonés al castellano, por parte del autor.
Descargas
Archivos adicionales
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Borja Ganzábal Cuena
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0.